Bước tới nội dung

Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Lò cò”

Từ Từ nguyên Tiếng Việt
imported>Admin
n Thay thế văn bản – “{{img|” thành “{{gal|1|”
 
n Thay thế văn bản – “\[\[File\:(.+)\|20px]]” thành “{{pron|$1}}”
 
(không hiển thị 4 phiên bản ở giữa của cùng người dùng)
Dòng 1: Dòng 1:
# {{w|Pháp|à cloche-pied|một chân}} nhảy bằng một chân từng quãng ngắn một, chân kia co lên{{note|Từ '''lò cò''' vốn dĩ là '''[[cò lò]]''', là phiên âm của từ ''cloche'' /klɔʃ/ trong tiếng Pháp, với nghĩa gốc là "vụng về, ngốc nghếch". '''Lò cò''' ngoài nghĩa "nhảy bằng một chân" thì từng mang nghĩa là "đi chậm chạp, vụng về, uể oải". Trong thời Pháp thuộc, trẻ con Pháp mang đến Việt Nam trò chơi ''marelle'', người chơi phải nhảy bằng một chân qua các ô được đánh số. Người Việt gọi trò chơi này là ''nhảy lò cò''. Sau này nét nghĩa "chậm chạp, vụng về" dần mất đi, nhưng tên gọi '''lò cò''' và nét nghĩa "nhảy bằng một chân" vẫn tiếp tục tồn tại thông qua trò chơi rất phổ biến của trẻ con.}}
# {{etym|Pháp|{{rubyS|nozoom=1|à cloche-pied|/a klɔʃ.pje/}}{{pron|LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-%C3%A0_cloche-pied.wav}}|một chân}} nhảy bằng một chân từng quãng ngắn một, chân kia co lên{{note|Từ '''lò cò''' vốn dĩ là '''[[cò lò]]''', là phiên âm của từ ''cloche'' /klɔʃ/ trong tiếng Pháp, với nghĩa gốc là "vụng về, ngốc nghếch". '''Lò cò''' ngoài nghĩa "nhảy bằng một chân" thì từng mang nghĩa là "đi chậm chạp, vụng về, uể oải". Trong thời Pháp thuộc, trẻ con Pháp mang đến Việt Nam trò chơi ''marelle'', người chơi phải nhảy bằng một chân qua các ô được đánh số. Người Việt gọi trò chơi này là ''nhảy lò cò''. Sau này nét nghĩa "chậm chạp, vụng về" dần mất đi, nhưng tên gọi '''lò cò''' và nét nghĩa "nhảy bằng một chân" vẫn tiếp tục tồn tại thông qua trò chơi rất phổ biến của trẻ con.}}
#: [[ba]] [[tháng]] [[biết]] lẫy, [[bảy]] tháng biết [[bò]], [[chín]] tháng biết '''lò cò''' chạy chơi (Phan Kế Bính)
#: [[ba]] [[tháng]] [[biết]] lẫy, [[bảy]] tháng biết [[bò]], [[chín]] tháng biết '''lò cò''' chạy chơi (Phan Kế Bính)
#: [[chân]] đau phải nhảy '''lò cò'''
#: [[chân]] đau phải nhảy '''lò cò'''
#: {{br}}
#: {{poem|Lạc '''lò cò'''|Mò cuốc cuốc|Cò chân trước|Cuốc chân [[vàng]]}}
#: Lạc '''lò cò'''
#: Mò cuốc cuốc
#: Cò chân trước
#: Cuốc chân [[vàng]]
{{gal|1|Michelle Obama plays hopscotch.jpg|Đệ nhất phu nhân Michelle Obama chơi nhảy lò cò}}
{{gal|1|Michelle Obama plays hopscotch.jpg|Đệ nhất phu nhân Michelle Obama chơi nhảy lò cò}}
{{notes}}
{{notes}}

Bản mới nhất lúc 23:23, ngày 3 tháng 5 năm 2025

  1. (Pháp) à cloche-pied(/a klɔʃ.pje/)Tập tin:LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-à cloche-pied.wav ("một chân") nhảy bằng một chân từng quãng ngắn một, chân kia co lên [a] &nbsp
    ba tháng biết lẫy, bảy tháng biết , chín tháng biết lò cò chạy chơi (Phan Kế Bính)
    chân đau phải nhảy lò cò
    Lạc lò cò
    Mò cuốc cuốc
    Cò chân trước
    Cuốc chân vàng
Tập tin:Michelle Obama plays hopscotch.jpg
Đệ nhất phu nhân Michelle Obama chơi nhảy lò cò

Chú thích

  1. ^ Từ lò cò vốn dĩ là cò lò, là phiên âm của từ cloche /klɔʃ/ trong tiếng Pháp, với nghĩa gốc là "vụng về, ngốc nghếch". Lò cò ngoài nghĩa "nhảy bằng một chân" thì từng mang nghĩa là "đi chậm chạp, vụng về, uể oải". Trong thời Pháp thuộc, trẻ con Pháp mang đến Việt Nam trò chơi marelle, người chơi phải nhảy bằng một chân qua các ô được đánh số. Người Việt gọi trò chơi này là nhảy lò cò. Sau này nét nghĩa "chậm chạp, vụng về" dần mất đi, nhưng tên gọi lò cò và nét nghĩa "nhảy bằng một chân" vẫn tiếp tục tồn tại thông qua trò chơi rất phổ biến của trẻ con.