Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Lò cò”
Giao diện
Không có tóm lược sửa đổi |
Không có tóm lược sửa đổi |
||
| Dòng 2: | Dòng 2: | ||
#: [[ba]] [[tháng]] [[biết]] lẫy, [[bảy]] tháng biết [[bò]], [[chín]] tháng biết '''lò cò''' chạy chơi (Phan Kế Bính) | #: [[ba]] [[tháng]] [[biết]] lẫy, [[bảy]] tháng biết [[bò]], [[chín]] tháng biết '''lò cò''' chạy chơi (Phan Kế Bính) | ||
#: [[chân]] đau phải nhảy '''lò cò''' | #: [[chân]] đau phải nhảy '''lò cò''' | ||
#: {{poem|Lạc '''lò cò'''|Mò cuốc cuốc|Cò chân trước|Cuốc chân [[vàng]]}} | #: {{poem|Lạc '''lò cò'''|Mò cuốc cuốc|Cò chân trước|Cuốc chân [[vàng]]}} | ||
{{gal|1|Michelle Obama plays hopscotch.jpg|Đệ nhất phu nhân Michelle Obama chơi nhảy lò cò}} | {{gal|1|Michelle Obama plays hopscotch.jpg|Đệ nhất phu nhân Michelle Obama chơi nhảy lò cò}} | ||
{{notes}} | {{notes}} | ||
Phiên bản lúc 08:47, ngày 24 tháng 4 năm 2025
- (Pháp)
à cloche-pied Tập tin:LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-à cloche-pied.wav ("một chân") nhảy bằng một chân từng quãng ngắn một, chân kia co lên [a]
Chú thích
- ^ Từ lò cò vốn dĩ là cò lò, là phiên âm của từ cloche /klɔʃ/ trong tiếng Pháp, với nghĩa gốc là "vụng về, ngốc nghếch". Lò cò ngoài nghĩa "nhảy bằng một chân" thì từng mang nghĩa là "đi chậm chạp, vụng về, uể oải". Trong thời Pháp thuộc, trẻ con Pháp mang đến Việt Nam trò chơi marelle, người chơi phải nhảy bằng một chân qua các ô được đánh số. Người Việt gọi trò chơi này là nhảy lò cò. Sau này nét nghĩa "chậm chạp, vụng về" dần mất đi, nhưng tên gọi lò cò và nét nghĩa "nhảy bằng một chân" vẫn tiếp tục tồn tại thông qua trò chơi rất phổ biến của trẻ con.